Medycyna ma swój język i terminologię. Nie sposób poruszać się tu bez znajomości specjalistycznego żargonu, wiedzy i śledzenia badań naukowych. Niezbędna jest tutaj też precyzja – każde pojęcie, dane liczbowe czy informacje przedstawione w sposób graficzny należy przełożyć dokładnie i rzetelnie.
Na czym polega tłumaczenie dokumentów medycznych?
W 2010 roku pan Torres zgłasza się do szpitala Riverside Parkview Community Hospital. Mężczyznę czeka usunięcie chorej nerki. Tuż przed operacją pracownik placówki medycznej przekazuje mu do podpisania dokument, w którym potwierdza zgodę na zabieg. W tym momencie zwróćmy uwagę na trzy kwestie. Po pierwsze: pacjent jest hiszpańskojęzyczny, a personel szpitala podsuwa mu zgodę na zabieg napisaną w języku angielskim. Po drugie: mężczyzna nie miał dostępu do tłumacza. Sam też nie pomyślał o tym, aby skonsultować ten dokument ze specjalistą. Po trzecie: nie jest jasne, kto odpowiadał za przetłumaczenie dokumentu. W efekcie pan Torres zostaje pozbawiony zdrowej nerki. Błąd wykryto zbyt późno. Najgorsze przed nami: mężczyzna musiał później również usunąć chorą nerkę. Na każdym etapie rzuca się w oczy niekompetencja i oczywiście brak przekładu wykonanego przez zawodowca.
Tłumaczenie tekstów medycznych to nie tylko zgody na operację, recepty, wypisy ze szpitala czy karty pacjentów. To także wyniki badań laboratoryjnych, opisy procedur medycznych czy publikacje akademickie. Przekład tych treści ma różny poziom skomplikowania, ale zawsze sprowadza się do kilku spraw.
Trzeba nie tylko być sprawnym tłumaczem, ale i mieć wiedzę na przykład z pediatrii, kardiologii czy neurologii. Sama znajomość języka obcego to za mało, tu trzeba być na bieżąco z nową terminologią oraz żargonem branżowym. Kluczową rolę odgrywa precyzja – przekład z dziedziny medycyny powinien być dokładny i rzetelny. Nie może być żadnych rozbieżności między oryginałem a tekstem sporządzonym w innym języku. Tłumaczenia medyczne możesz zamówić na przykład tutaj: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-medyczne/.
Tłumaczenia medyczne – tylko ze specjalistą!
W branży znanych jest wiele „drobnych wpadek”, które doprowadziły do poważnych problemów, czy wręcz tragedii. Do naszej wyobraźni szczególnie trafia historia osiemnastolatka z Florydy. Chłopiec jest nieprzytomny, do szpitala przywożą go jego rodzice. Choć są hiszpańskojęzyczny, nikt nie prosi o pomoc zawodowego tłumacza medycznego. To błąd, który kosztuje zdrowie Williego, a szpital kilkadziesiąt milionów odszkodowania.
Jeżeli myślisz, że takich historii nie było więcej, jesteś w błędzie. W Niemczech wszczepiano złe protezy kolan, a we Francji pacjenci otrzymywali 20% większą niż potrzeba dawkę promieniowania stosowaną w radioterapii. Znany jest przypadek kobiety, która wyjechała do Hiszpanii na operację, gdzie niepotrzebnie poddano ją podwójnej mastektomii piersi.
Wydaje się, że to nieprawdopodobne, prawda? Niestety dochodziło do takich sytuacji, a nie musiało. Zabrakło profesjonalisty.
Tłumaczenia medyczne na angielski, chiński, portugalski czy włoski wymagają trzech rzeczy. Wiedzy, doświadczenia i warsztatu tłumacza. Stąd zazwyczaj przekład dokumentów i treści o charakterze medycznym wykonuje ktoś, kto jest i zawodowym tłumaczem, i chirurgiem, ginekologiem, onkologiem. W ten sposób masz gwarancję, że przekazujesz zlecenie w odpowiednie ręce!
Biuro tłumaczeń medycznych – miejsce, w którym znajdziesz specjalistów
Zazwyczaj laik ma problemy ze zrozumieniem tekstów medycznych, ponieważ te są wprost naszpikowane fachową terminologią. Dochodzi do tego żargon, którym posługują się specjaliści – lekarze, badacze czy profesorowie wykładający na uczelniach wyższych. Tymczasem w medycynie nie można pozwolić sobie na przekręcenie słowa, pominięcie przecinka czy nieprawidłowe przetłumaczenie danych liczbowych.
Tłumaczenia medyczne to tłumaczenia specjalistyczne, co jak już sama ich nazwa wskazuje, wymagają udziału specjalisty.